<var id="fnfpo"><source id="fnfpo"></source></var>
<rp id="fnfpo"></rp>

<em id="fnfpo"><object id="fnfpo"><input id="fnfpo"></input></object></em>
<em id="fnfpo"><acronym id="fnfpo"></acronym></em>
  • <th id="fnfpo"><track id="fnfpo"></track></th>
  • <progress id="fnfpo"><track id="fnfpo"></track></progress>
  • <tbody id="fnfpo"><pre id="fnfpo"></pre></tbody>

  • 電子工程網

    標題: 有償求助英文手冊翻譯 [打印本頁]

    作者: ydz0515    時間: 2009-6-16 08:40
    標題: 有償求助英文手冊翻譯
    各位英語那么好,哪位愿意對外接活?翻譯點英文資料。

    都是簡單的手冊之類,主要是為省時間。找個人并行工作。

    報個參考價格:?/ 千字
    作者: 宇宙飛船    時間: 2009-6-16 14:55
    樓主不知是哪類的手冊?醫學手冊?電工手冊?器件手冊?
    如果是大家認為技術前沿的電子元器手冊,樓主大可放上來,俺組織網友們為樓主做個免費的翻譯!

    但是得把話說在前面,樓主的手冊必需要民主投票通過才能在此做整篇的報道翻譯,這不是俺一個人說了算,俺僅是為大家服務的,俺的原則就是,寧精勿濫。

    哪位網友想攢點外快的大可給樓主一個合理的價錢。
    作者: ARM    時間: 2009-6-16 15:05
    總得搞個樣本上來讓大家看看難度如何
    作者: ydz0515    時間: 2009-6-16 16:33
    多謝飛船版主?隙ㄊ乔度胧綄I的資料。

    目前是關于RTX51-FULL用戶手冊部分。

    我準備一下,提幾個句子樣本上來。
    作者: ydz0515    時間: 2009-6-16 16:57
    RTX51 supports two types of mailboxes: Variable Size mailboxes accept messages of variable size (no two messages sent to a certain mailbox must have equal size) while Fixed Size mailboxes use a fixed message format of pointer size (this is typically used to exchange buffer addresses).


    其它都懂,關鍵這句:
    (no two messages sent to a certain mailbox must have equal size)
    作者: 宇宙飛船    時間: 2009-6-16 21:23
    本帖最后由 宇宙飛船 于 2009-6-16 21:41 編輯

    樓主對于這句看不懂很正常,因為這一句很可能不是標準的英語句子,決少連詞that,橫看堅看都象病句。

    給樓主一個參考譯文:
    no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
    禁止兩個信件發送到某個郵箱,并且這郵箱必需有足夠的容量。  //---equal size 電工們很容易理解成另一個意思:郵箱必需相等。

    若原文改成以下這樣就給人一個確定的解釋:
    no two messages sent to a certain mailbox that must have equal size
    作者: 粉絲    時間: 2009-6-17 10:53
    既然是跟嵌入式有關的技術文檔,俺支持樓主整篇放上來翻譯討論!
    作者: ydz0515    時間: 2009-6-17 21:51
    十分感謝飛船版主。能有幾個人一起討論,就可以拓寬思路,效果大不同了。一個人容易鉆死胡同。

    是不是可以這樣理解,就不是病句了:no two messages (sent to a certain mailbox )   must have equal size.  //  因為sent to 是過去式,而這里謂語不該有時態,所以sent不是謂語而是定語?(send  two  messages  to  a certain mailbox )

    翻譯:“禁止(發送到同一郵箱的)2條消息具有相同長度!薄勺冮L度郵箱接受變長消息Variable Size mailboxes accept messages of variable size .

    不知這樣分析可對?班門弄斧了。
    作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-17 22:43
    不會象那樣的柝分,看看while 所屬連詞就一目了然-----英語語言本身雖然低級,但邏輯關系屬性非常強。
    (no two messages sent to a certain mailbox must have equal size) while Fixed Size mailboxes use a fixed message format of pointer size
    A  while B    關系就是:當B。。。。再A。。。。
    作者: gusto    時間: 2009-6-17 22:45
    十分感謝飛船版主。能有幾個人一起討論,就可以拓寬思路,效果大不同了。一個人容易鉆死胡同。

    是不是可以這樣理解,就不是病句了:no two messages (sent to a certain mailbox )   must have equal size.  //  因為sent to 是過去式,而這里謂語不該有時態,所以sent不是謂語而是定語?(send  two  messages  to  a certain mailbox )

    翻譯:“禁止(發送到同一郵箱的)2條消息具有相同長度!薄勺冮L度郵箱接受變長消息Variable Size mailboxes accept messages of variable size .

    不知這樣分析可對?班門弄斧了。
    ==================================================

    分析的很對,翻譯不合適。

    發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度。

    must have equal size  必須具有相同長度
    前面有個no 把整句否定,所以是 “。。。不必具有相同長度”
    作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-17 23:12
    no two messages  
    明顯是:不許兩郵件
    no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
    發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度   //two messages 的意思怎么見不到了?
    作者: 老郭    時間: 2009-6-17 23:23
    “發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度”是對的
    作者: 粉絲    時間: 2009-6-17 23:29
    //分析的很對,翻譯不合適。
    //發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度。
    //must have equal size  必須具有相同長度
    //前面有個no 把整句否定,所以是 “。。。不必具有相同長度”
    no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
    。。。A  to  B 。。。。。no two messages sent to a certain mailbox
    也太簡單了!俺都看明白啦!
    作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-17 23:50
    //no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
    //發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度
    作為文檔,老外干嘛不這樣說:Does not need have the same size when one messages send to a certain mailbox.
    作者: 宇宙飛船    時間: 2009-6-18 00:46
    no must have equal size  -------- Does not need have the same size
    發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度
    no two messages sent to a certain mailbox must have equal size  //要說那句話,老外不會這樣說的!
    Does not need have the same size when one messages send to a certain mailbox.   發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度
    作者: gusto    時間: 2009-6-18 02:08
    看大家討論的很熱烈啊。好象確實也值得說兩句;

    1。 先簡化下句子,大家應該都同意 sent to a certain mailbox 是個定語結構,所以
        no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
         可以簡化成 no two messages  must have equal size 來分析。

    2。為什么 no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
    翻譯成 “發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度!  里面‘兩個’不見了?
    因為這里兩個實際上是 某一組中所有信息中的任何兩個,判斷原因在于 no 在前面。所以翻譯的時候也可以加上”任何兩個”,但是既然“不必”在后面,加與不加意思都很明顯,是一樣的。

    no two messages  must have equal size   和 two messages  needn't  have equal size  意思是不一樣的。前者是 “任何兩個信息都不必須具有相同的長度”, 后者是 “兩個信息不必具有相同長度”。  

    當指出一組成員中任何兩個都不相同的時候,常常用到 no two. ....have same .... , 比 any two ... don't  have same size 要簡潔明確的多。

    房間里5個人,每個人衣服顏色都不一樣: no two persons have same color clothes.
                    比        any two persons have different color clothes. 要簡潔。( 也顯然不是 two persons have different clothes 只有兩個人衣服顏色不一樣)

    3 need 既可以當助動詞,也可以當動詞。用法不一樣。
    上面樓的:“Does not need have the same size” 應該有語法問題,因為既然 does 提出來了,那么是把 need 做動詞(非助動詞)來看的,而兩個動詞(need, have )間缺少一個 to。
    所以,要么 does not need to have the same size, 要么 needn't have the same size . (need這里做助動詞,非動詞)

    我不需要任何杯子。 I needn't any cup  (錯,加not在 need后,那么need是助動詞,這里缺少動詞)
                       I don't need any cup   對。 need 這里是動詞,非助動詞。否定句子時候必須加do ,does 等。
    作者: f.luo    時間: 2009-6-18 02:26
    現在才明白電工的論壇為什么有英語版塊了。以前一直沒有仔細想過。關注下……
    作者: testcode    時間: 2009-6-18 03:17
    看到語法分析,很暈
    作者: ydz0515    時間: 2009-6-18 11:04
    十分同意10樓Gusto, 12樓老郭:

    “發送到同一郵箱的任何消息,不需要有相同的長度!

    因為以前的郵箱技術限制用戶只能發送每條消息2個字節的長度;(技術簡單)
    再發展,不同的郵箱(number)可以接受固定長度(但每個郵箱定制的長度大小各異)的消息;
    再進一步發展,當然就是用戶希望的:每個郵箱都可以接受任意長度的消息。

    關于語法:16樓Gusto講得清楚,讓俺獲益匪淺,勝讀十年書。

    Gusto 讓俺第一次知道:need 還同時是一個情態動詞:下面是網絡上關于情態動詞的介紹:Must,  need 確實有很多共同點。


    情態動詞數量不多,但用途廣泛,主要有下列:

    can (could), may (might), must, need, ought to, dare (dared), shall (should), will (would) .

    情態動詞的位置:
    情態動詞在句中放在謂語動詞之前, 謂語動詞前若有助動詞,則在助動詞之前,疑問句中, 情態動詞則在主語之前。

    Must 必須,應該,一定,準是, 表示說話人認為有必要做某事, 命令, 要求別人做某事以及對事物的推測。

    need 是一個情態動詞, 它的用法完全和其它情態動詞一樣。

    (但 need 還可當作實義動詞使用, 這時 need 就象其他動詞一樣,有第三人稱,單復數, 后面加帶 to 的動詞等特性。)
    作者: ydz0515    時間: 2009-6-18 11:08
    感謝諸位。如果不是眾人參與,俺花一年也沒這2天的收獲大。

    下面還有很多類似問題。
    作者: 粉絲    時間: 2009-6-18 11:34
    no two messages sent to a certain mailbox must have equal size
    沒有兩條信息發送到一個已知郵箱必需有相同的大小。
    -----------------------------------------------------------
    既然沒有兩條信息被發送了,何來后面的郵箱要求相同的大?
    只能說這個老外連小學生二年級水平的考試都未能通過!
    作者: testcode    時間: 2009-6-19 01:26
    意思應該是上面的:
    發送到某一個郵箱的信息不必具有相同的長度


    英文的表達方式和中文有些地方確實差異比較大,老外的語法估計不如中國人研究得深入~~~




    歡迎光臨 電子工程網 (http://www.portaltwn.com/) Powered by Discuz! X3.4
    精品一区二区三区自拍图片区_国产成人亚洲精品_亚洲Va欧美va国产综合888_久久亚洲国产精品五月天婷