<var id="fnfpo"><source id="fnfpo"></source></var>
<rp id="fnfpo"></rp>

<em id="fnfpo"><object id="fnfpo"><input id="fnfpo"></input></object></em>
<em id="fnfpo"><acronym id="fnfpo"></acronym></em>
  • <th id="fnfpo"><track id="fnfpo"></track></th>
  • <progress id="fnfpo"><track id="fnfpo"></track></progress>
  • <tbody id="fnfpo"><pre id="fnfpo"></pre></tbody>

  • x
    x
    查看: 5747|回復: 0
    打印 上一主題 下一主題

    粵語與外來語音譯

    [復制鏈接]
    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2009-4-1 18:47:31 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    關鍵詞: 外來語 , 音譯 , 粵語
    剛剛在聽郭德綱相聲,這廝提到某人被判死刑,按揭5年執行。忽然想到以前曾經琢磨過按揭一詞是怎么來的。按揭一詞顯然是外來語,五四以前肯定沒有這個。其對應的英文是mortgage,但mortgage的發音和按揭的普通話發音就像風和馬牛一樣不相及。

    俺不懂粵語,但推算按揭一詞肯定是從香港那邊來的,上網一查果然如是。估計粵語發音大概是“蠻該”之類,華南的朋友可以指正。因為mortgage首先音譯成對應的粵語,而普通話和粵語的發音相差甚遠,所以傳到北方就完全讓人摸不著頭腦了。

    類似的外來語翻譯還有不少。比如萬寶路,英文是marlboro ,按粵語念可以,按普通話念就不好。反過來也一樣,有些國內品牌的漢語音譯也是源自粵語發音,如萬利達,其英文名是malata,北方人也不好理解。

    寫下來解解悶吧。
    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

    本版積分規則

    關于我們  -  服務條款  -  使用指南  -  站點地圖  -  友情鏈接  -  聯系我們
    電子工程網 © 版權所有   京ICP備16069177號 | 京公網安備11010502021702
    快速回復 返回頂部 返回列表
    精品一区二区三区自拍图片区_国产成人亚洲精品_亚洲Va欧美va国产综合888_久久亚洲国产精品五月天婷